My translation of one of Munib-ur-Rahman’s signature poems. I love its imagery and its dark romanticism. Munib Sahib passed away yesterday at the age of 98
Recurrent Vision (Bāzdīd)
If you come to me,
come shrouded in dusk,
bringing that old feeling at evening’s threshold
when the trembling shadows of voices withdraw,
and the eyes, rankled by futile desire,
watch each moment as it passes by
and hold tight to a delusional hope.
If you come to me,
come wrapped in darkness,
as boughs brush the dewy window panes,
and the winter moon barges in with an intimation,
though all is silent,
and the doors are shut.
If you come to me,
come resplendent in light,
with that same ecstasy of conclusion,
as desire cries out from an unknown dread,
and the murky silence of unspeaking lips
turns into a cruel reality
that transmutes existence into pain.
Munib-ur-Rahman
باز دید
تم جو آؤ تو دھندلکے میں لپٹ کر آؤ
پھر وہی کیف سر شام لیے
جب لرزتے ہیں صداؤں کے سمٹتے سائے
اور آنکھیں خلش حسرت ناکام لیے
ہر گزرتے ہوئے لمحے کو تکا کرتی ہیں
خود فریبی سے ہم آغوش رہا کرتی ہیں
تم جو آؤ تو اندھیرے میں لپٹ کر آؤ
شبنمی شیشوں کو سہلائیں لچکتی شاخیں
اور مہتاب زمستاں کوئی پیغام لیے
یوں چلا آئے کہ در باز نہ ہو
کوئی آواز نہ ہو
تم جو آؤ تو اجالے میں لپٹ کر آؤ
پھر وہی لذت انجام لیے
جب تمنائیں کسی خوف سے چیخ اٹھتی ہیں
اور خاموشیٔ لب سیکڑوں ابہام لیے
ایک سنگین حقیقت میں بدل جاتی ہے
زندگی درد میں ڈھل جاتی ہے
منیب الرحمان
Bāzdīd
tum jo āo to dhudhalkē meN lipaT kar āo
phir vohī kaēf-e sar-ē SHām liyē
jab laraztē hæN sadāōN ke sisaktē sāyē
aōr āNkhēN KHaliSH-ē hasrat-e nākām liyē
har guzartē hue lamhē ko takā kartī haēN
KHud-farēbī se ham-āGHōSH rahā kartī haēn
tum jo āō to aNdhērē meN lipaT kar āō
SHabnamī SHīSHoN ko sehlāyeN laCHaktī SHāKHēN
aōr mehtāb-e zamistāN koi paēGHām liyē
yūN CHalā āye ke dar bāz na hō
koyi āvāz na hō
tum jo āō to ujālē meN lipaT kar āō
phir vohī lazzat-e anjām liyē
jab tamannāeN kisī KHaōf se CHīKH uThtī haēN
aōr KHāmōSHi-e lab saēkRoN ibhām liyē
ēk sangīn haqīqat meN badal jātī haē
zindagī dard meN Dhal jātī haē