Tuesday, November 29, 2022

Translation of Bāzdīd - A Poem by Munib-ur-Rahman

 My translation of one of Munib-ur-Rahman’s signature poems. I love its imagery and its dark romanticism. Munib Sahib passed away yesterday at the age of 98  


Recurrent Vision (Bāzdīd)


If you come to me,

come shrouded in dusk,

bringing that old feeling at evening’s threshold

when the trembling shadows of voices withdraw,

and the eyes, rankled by futile desire,

watch each moment as it passes by

and hold tight to a delusional hope.


If you come to me,

come wrapped in darkness,

as boughs brush the dewy window panes,

and the winter moon barges in with an intimation,

though all is silent,

and the doors are shut.


If you come to me,

come resplendent in light,

with that same ecstasy of conclusion,

as desire cries out from an unknown dread,

and the murky silence of unspeaking lips

turns into a cruel reality

that transmutes existence into pain.


Munib-ur-Rahman


باز دید


تم جو آؤ تو دھندلکے میں لپٹ کر آؤ 

پھر وہی کیف سر شام لیے 

جب لرزتے ہیں صداؤں کے سمٹتے سائے 

اور آنکھیں خلش حسرت ناکام لیے 

ہر گزرتے ہوئے لمحے کو تکا کرتی ہیں 

خود فریبی سے ہم آغوش رہا کرتی ہیں 

تم جو آؤ تو اندھیرے میں لپٹ کر آؤ 

شبنمی شیشوں کو سہلائیں لچکتی شاخیں 

اور مہتاب زمستاں کوئی پیغام لیے 

یوں چلا آئے کہ در باز نہ ہو 

کوئی آواز نہ ہو 

تم جو آؤ تو اجالے میں لپٹ کر آؤ 

پھر وہی لذت انجام لیے 

جب تمنائیں کسی خوف سے چیخ اٹھتی ہیں 

اور خاموشیٔ لب سیکڑوں ابہام لیے 

ایک سنگین حقیقت میں بدل جاتی ہے 

زندگی درد میں ڈھل جاتی ہے


منیب الرحمان


Bāzdīd


tum jo āo to dhudhalkē meN lipaT kar āo

phir vohī kaēf-e sar-ē SHām liyē

jab laraztē hæN sadāōN ke sisaktē sāyē

aōr āNkhēN KHaliSH-ē hasrat-e nākām liyē

har guzartē hue lamhē ko takā kartī haēN

KHud-farēbī se ham-āGHōSH rahā kartī haēn


tum jo āō to aNdhērē meN lipaT kar āō

SHabnamī SHīSHoN ko sehlāyeN laCHaktī SHāKHēN

aōr mehtāb-e zamistāN koi paēGHām liyē

yūN CHalā āye ke dar bāz na hō

koyi āvāz na hō


tum jo āō to ujālē meN lipaT kar āō

phir vohī lazzat-e anjām liyē

jab tamannāeN kisī KHaōf se CHīKH uThtī haēN

aōr KHāmōSHi-e lab saēkRoN ibhām liyē

ēk sangīn haqīqat meN badal jātī haē

zindagī dard meN Dhal jātī haē

Monday, November 28, 2022

A Translation of "Sarab" by Mustafa Zaidi

 

My translation of a beautiful and haunting short poem by Mustafa Zaidi. 
 
 
 
Mirage
 
All sound has died;
the travelers’ feet
are still like whirlwinds asleep in the sand.
The evening’s silence stretches into the distance,
and I, tired traveller,
ask where my heart is taking me.
Why, I wonder, does the dust mote dare
to stand in the sun’s way
 
Butterflies flit around, and I know
that those who chase them,
are lost forever to the ones they love
 
Mustafa Zaidi
 
(Tr. Ali Minai)
 
 
سراب
 
ہر صدا ڈوب چُکی، قافلے والوں کے قدم
ریگ زاروں میں بگو لوں کی طرح سو تے ہیں
دُور تک پھیلی ہوئی شام کا سناٹا ہے
اور مَیں ایک تھکے ہارے مسافر کی طرح
سو چتا ہُوں کہ مآلِ سفرِ دل کیا ہَے
کیوں خَزف راہ میں خورشید سے لڑ جاتے ہَیں
تِتلیاں اُڑتی ہَیں اور اُن کو پکڑنے والے
یہی دیکھا ہَےکہ اپنوں سے بچھڑ جاتے ہَیں
 
مصطفیٰ زیدی
(شہر ِآذر)
Sarāb
 
har sadā Dūb CHukī, qāfile vālōN ke qadam
rēgzārōN meN bagūlōN ki tarah sōtē haēN
dūr tak phaēli huī SHām ka sannāTā haē
aōr maēN ēk thakē hāre musāfir ki tarah
sōCHtā hūN ke ma’āl-ē safar-e dil kyā haē
kyūN KHazaf rāh meN KHurSHīd se laR jātē haēN
titliyāN uRti hæN aōr un ko pakaRnē vālē
yehi dēkhā hæ ke apnōN se biCHhaR jātē haēN
 
Mustafa Zaidi