My translation of a beautiful and haunting short poem by Mustafa Zaidi.
Mirage
All sound has died;
the travelers’ feet
are still like whirlwinds asleep in the sand.
The evening’s silence stretches into the distance,
and I, tired traveller,
ask where my heart is taking me.
Why, I wonder, does the dust mote dare
to stand in the sun’s way
Butterflies flit around, and I know
that those who chase them,
are lost forever to the ones they love
Mustafa Zaidi
(Tr. Ali Minai)
سراب
ہر صدا ڈوب چُکی، قافلے والوں کے قدم
دُور تک پھیلی ہوئی شام کا سناٹا ہے
اور مَیں ایک تھکے ہارے مسافر کی طرح
سو چتا ہُوں کہ مآلِ سفرِ دل کیا ہَے
کیوں خَزف راہ میں خورشید سے لڑ جاتے ہَیں
تِتلیاں اُڑتی ہَیں اور اُن کو پکڑنے والے
یہی دیکھا ہَےکہ اپنوں سے بچھڑ جاتے ہَیں
مصطفیٰ زیدی
(شہر ِآذر)
Sarāb
har sadā Dūb CHukī, qāfile vālōN ke qadam
rēgzārōN meN bagūlōN ki tarah sōtē haēN
dūr tak phaēli huī SHām ka sannāTā haē
aōr maēN ēk thakē hāre musāfir ki tarah
sōCHtā hūN ke ma’āl-ē safar-e dil kyā haē
kyūN KHazaf rāh meN KHurSHīd se laR jātē haēN
titliyāN uRti hæN aōr un ko pakaRnē vālē
yehi dēkhā hæ ke apnōN se biCHhaR jātē haēN
Mustafa Zaidi
No comments:
Post a Comment